-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 968
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Updated po files #4293
Updated po files #4293
Conversation
Accidentally, you deleted all the strings for the tip of the day. |
I just ran the update gettext script so there is probably a bug in that script, I will manually add them, thanks for your feedback 🙂 EDIT : Got it, "HintsToPot" is called during full refresh of translations files, it was never compiled on my machine. |
Sure thing. In a moment, I will upload a pull request with corrections to the list.txt file that will complete the strings in the 'Edit Custom G-code' section. |
Thanks for the hint, I added the missing translations without modifying POT file, pl translations and list.txt, so our commit will not conflict ;-) |
You're quick! I've updated the POT and PO files so that all translation-related PRs have the same base. This should help avoid conflicts after each PR merge. Unfortunately, it has caused conflicts in this PR. Could you take a look? |
Thanks, it's done ;-) |
Thank you. |
PR opened : #4319 |
OrcaSlicer 2.0 Beta Scarf joint seam -> Couture en Echarpe ... J'ai mal à mon français ! Couture en biseau ! à la limite en sifflet mais ... Non en Biseau |
Ah merci ! Je ne connaissais pas la traduction exacte, je vais ajuster ça ;) |
Par la même occasion , dans de nombreux slicer les traductions de Solid Infill sont traduit par "Remplissage Solide" alors que la traduction la plus appropriée serait Remplissage plein Et petite remarque sur la traduction "Tour de nettoyage" dans les autres slicers et ce qui est plus logique on utilise la traduction "Tour de purge" ce qui serait plus appropriée d'autant qu'après on retrouve les Options de purge. |
C'est ajouté à mon nouveau PR #4427, par contre, je ne suis pas d'accord pour le Solid Infill, Prusa le traduit par "Remplissage solide" aussi :-) |
C est bien le problème 😁 |
Mais ça n'a pas de sens "remplissage plein" dans la plupart des descriptions 🤔 |
Question d'appréciation.. pour moi la traduction de Solid à Solide c est la facilité et le résultat d'un Google Translate. Solid à pour traduction plein, complet, rempli... Après je suis d'accord "Remplissage plein" ça sonne pas top .. mais dans les autres slicer on parle aussi de "Couche solide" qui sont des "Couches pleines" |
Ou on pourrait dire "remplissage complet", continu ou intégral mais ça fait aussi bizarre... Idem pour Sparse Infill qui est juste traduit par "Remplissage" alors que dans la plupart des descriptions, c'est "Remplissage clairsemé". Difficile de trancher... |
OrcaSlicer Internal solid infill - Remplissage solide interne SuperSlicer Donc oui dans PrusaSlicer on a peut être du "Solid" mais bon au niveau Français je pense que SuperMerill à plus de légitimité que Google Translate ou DeepL |
Ok tu m'as convaincu, #4472 |
Updated po files for newly added Scarf joint seams 🥳
French files are up to date indeed !