Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Updated po files #4293

Closed
wants to merge 6 commits into from
Closed

Updated po files #4293

wants to merge 6 commits into from

Conversation

bistory
Copy link
Contributor

@bistory bistory commented Mar 2, 2024

Updated po files for newly added Scarf joint seams 🥳
French files are up to date indeed !

@KrisMorr
Copy link
Contributor

KrisMorr commented Mar 2, 2024

Accidentally, you deleted all the strings for the tip of the day.

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 2, 2024

Accidentally, you deleted all the strings for the tip of the day.

I just ran the update gettext script so there is probably a bug in that script, I will manually add them, thanks for your feedback 🙂

EDIT : Got it, "HintsToPot" is called during full refresh of translations files, it was never compiled on my machine.

@KrisMorr
Copy link
Contributor

KrisMorr commented Mar 2, 2024

EDIT : Got it, "HintsToPot" is called during full refresh of translations files, it was never compiled on my machine.

Sure thing. In a moment, I will upload a pull request with corrections to the list.txt file that will complete the strings in the 'Edit Custom G-code' section.

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 2, 2024

EDIT : Got it, "HintsToPot" is called during full refresh of translations files, it was never compiled on my machine.

Sure thing. In a moment, I will upload a pull request with corrections to the list.txt file that will complete the strings in the 'Edit Custom G-code' section.

Thanks for the hint, I added the missing translations without modifying POT file, pl translations and list.txt, so our commit will not conflict ;-)

@SoftFever
Copy link
Owner

You're quick!

I've updated the POT and PO files so that all translation-related PRs have the same base. This should help avoid conflicts after each PR merge. Unfortunately, it has caused conflicts in this PR. Could you take a look?

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 3, 2024

You're quick!

I've updated the POT and PO files so that all translation-related PRs have the same base. This should help avoid conflicts after each PR merge. Unfortunately, it has caused conflicts in this PR. Could you take a look?

Thanks, it's done ;-)
I reverted changes on pot and other files than French .po file ;-)

@SoftFever
Copy link
Owner

You're quick!
I've updated the POT and PO files so that all translation-related PRs have the same base. This should help avoid conflicts after each PR merge. Unfortunately, it has caused conflicts in this PR. Could you take a look?

Thanks, it's done ;-) I reverted changes on pot and other files than French .po file ;-)

Thank you.
Could you include only the FR po file(the French translation updates you made) in this PR?
Otherwise it will cause conflicts with other translation PRs.

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 3, 2024

You're quick!
I've updated the POT and PO files so that all translation-related PRs have the same base. This should help avoid conflicts after each PR merge. Unfortunately, it has caused conflicts in this PR. Could you take a look?

Thanks, it's done ;-) I reverted changes on pot and other files than French .po file ;-)

Thank you. Could you include only the FR po file(the French translation updates you made) in this PR? Otherwise it will cause conflicts with other translation PRs.

PR opened : #4319

@bistory bistory closed this Mar 3, 2024
@bistory bistory deleted the Translations branch March 9, 2024 16:51
@5axes
Copy link

5axes commented Mar 12, 2024

OrcaSlicer 2.0 Beta

Scarf joint seam -> Couture en Echarpe ... J'ai mal à mon français !

Couture en biseau ! à la limite en sifflet mais ... Non en Biseau
https://fr.wikipedia.org/wiki/Assemblage_en_sifflet#:~:text=Assemblage%20(marine).-,Assemblage%20en%20sifflet%20en%20bois,des%20pi%C3%A8ces.

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 12, 2024

OrcaSlicer 2.0 Beta

Scarf joint seam -> Couture en Echarpe ... J'ai mal à mon français !

Couture en biseau ! à la limite en sifflet mais ... Non en Biseau https://fr.wikipedia.org/wiki/Assemblage_en_sifflet#:~:text=Assemblage%20(marine).-,Assemblage%20en%20sifflet%20en%20bois,des%20pi%C3%A8ces.

Ah merci ! Je ne connaissais pas la traduction exacte, je vais ajuster ça ;)

@5axes
Copy link

5axes commented Mar 12, 2024

Par la même occasion , dans de nombreux slicer les traductions de Solid Infill sont traduit par "Remplissage Solide" alors que la traduction la plus appropriée serait Remplissage plein

Et petite remarque sur la traduction "Tour de nettoyage" dans les autres slicers et ce qui est plus logique on utilise la traduction "Tour de purge" ce qui serait plus appropriée d'autant qu'après on retrouve les Options de purge.

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 12, 2024

Par la même occasion , dans de nombreux slicer les traductions de Solid Infill sont traduit par "Remplissage Solide" alors que la traduction la plus appropriée serait Remplissage plein

Et petite remarque sur la traduction "Tour de nettoyage" dans les autres slicers et ce qui est plus logique on utilise la traduction "Tour de purge" ce qui serait plus appropriée d'autant qu'après on retrouve les Options de purge.

C'est ajouté à mon nouveau PR #4427, par contre, je ne suis pas d'accord pour le Solid Infill, Prusa le traduit par "Remplissage solide" aussi :-)

@5axes
Copy link

5axes commented Mar 12, 2024

C est bien le problème 😁

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 12, 2024

C est bien le problème 😁

Mais ça n'a pas de sens "remplissage plein" dans la plupart des descriptions 🤔

@5axes
Copy link

5axes commented Mar 12, 2024

Question d'appréciation.. pour moi la traduction de Solid à Solide c est la facilité et le résultat d'un Google Translate. Solid à pour traduction plein, complet, rempli... Après je suis d'accord "Remplissage plein" ça sonne pas top .. mais dans les autres slicer on parle aussi de "Couche solide" qui sont des "Couches pleines"

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 12, 2024

Question d'appréciation.. pour moi la traduction de Solid à Solide c est la facilité et le résultat d'un Google Translate. Solid à pour traduction plein, complet, rempli... Après je suis d'accord "Remplissage plein" ça sonne pas top .. mais dans les autres slicer on parle aussi de "Couche solide" qui sont des "Couches pleines"

Ou on pourrait dire "remplissage complet", continu ou intégral mais ça fait aussi bizarre...

Idem pour Sparse Infill qui est juste traduit par "Remplissage" alors que dans la plupart des descriptions, c'est "Remplissage clairsemé". Difficile de trancher...

@5axes
Copy link

5axes commented Mar 13, 2024

OrcaSlicer

Internal solid infill - Remplissage solide interne
Internal solid infill pattern - Motif de remplissage solide interne
Top Solid Layers - Couches solides supérieures
All solid layer - Toutes les couches solides
Bottom Solid Layers - Couches solides inférieures
Detect narrow internal solid infill - Détecter un remplissage solide interne étroit

SuperSlicer
All solid surfaces - Toutes les surfaces pleines
Anchor solid infill by X mm - Ancrage des remplissages pleins
Bottom solid layers - Couches pleines du dessous
Connection of solid infill lines - Raccordement des lignes de remplissage pleines
No solid infill over - Pas de remplissage plein si plus de
No solid infill over perimeters - Pas de remplissage plein sur les périmètres
Solid - Couche pleine
Solid acceleration - Accélération pour remplissage plein
Solid fill overlap - Chevauchement de remplissage plein
Solid fill pattern - Motif de remplissage plein
Solid infill - Remplissage plein
Solid infill every - Remplissage plein toutes les
Solid infill extruder - Extrudeuse pour le remplissage plein
Solid infill spacing - Espacement des remplissages plein
Solid infill speed - Vitesse des remplissages plein
Solid infill threshold area - Surface de seuil pour le remplissage plein
Solid infill width - Largeur des remplissages plein
Solid layers - Couches pleines
Solid spacing - Espacement plein
Top solid - Plein du dessus
Top solid acceleration - Accélération pour le dessus plein
Top solid infill - Remplissage plein du dessus
Top solid layers - Couches pleines du dessus
Top solid spacing - Espacement des couches pleines du dessus
Top solid speed - Vitesse de remplissage du dessus

Donc oui dans PrusaSlicer on a peut être du "Solid" mais bon au niveau Français je pense que SuperMerill à plus de légitimité que Google Translate ou DeepL

@bistory
Copy link
Contributor Author

bistory commented Mar 13, 2024

OrcaSlicer

Internal solid infill - Remplissage solide interne Internal solid infill pattern - Motif de remplissage solide interne Top Solid Layers - Couches solides supérieures All solid layer - Toutes les couches solides Bottom Solid Layers - Couches solides inférieures Detect narrow internal solid infill - Détecter un remplissage solide interne étroit

SuperSlicer All solid surfaces - Toutes les surfaces pleines Anchor solid infill by X mm - Ancrage des remplissages pleins Bottom solid layers - Couches pleines du dessous Connection of solid infill lines - Raccordement des lignes de remplissage pleines No solid infill over - Pas de remplissage plein si plus de No solid infill over perimeters - Pas de remplissage plein sur les périmètres Solid - Couche pleine Solid acceleration - Accélération pour remplissage plein Solid fill overlap - Chevauchement de remplissage plein Solid fill pattern - Motif de remplissage plein Solid infill - Remplissage plein Solid infill every - Remplissage plein toutes les Solid infill extruder - Extrudeuse pour le remplissage plein Solid infill spacing - Espacement des remplissages plein Solid infill speed - Vitesse des remplissages plein Solid infill threshold area - Surface de seuil pour le remplissage plein Solid infill width - Largeur des remplissages plein Solid layers - Couches pleines Solid spacing - Espacement plein Top solid - Plein du dessus Top solid acceleration - Accélération pour le dessus plein Top solid infill - Remplissage plein du dessus Top solid layers - Couches pleines du dessus Top solid spacing - Espacement des couches pleines du dessus Top solid speed - Vitesse de remplissage du dessus

Donc oui dans PrusaSlicer on a peut être du "Solid" mais bon au niveau Français je pense que SuperMerill à plus de légitimité que Google Translate ou DeepL

Ok tu m'as convaincu, #4472

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants